英語翻訳・通訳に関して

    皆さんはアメリカでカルピスが違う名前で販売されていることをご存じでしょうか。
    キャッチーなネーミングを採用しているなどということではなく、日本人からすると驚きとちょっと笑える理由があるようです。
    カルピスは英語で発音すると「Cow」「Pxxx」(urineと同じ意味の単語)に聞こえてしまうため、商品名を変更したと聞いたことがあります。

    このように日本人が海外進出や海外の方向けサービスを提供する際、知らないうちにミスをおかしてしまうことがあります。スペルミスもありますね。笑えるものもあり、それが日本の良さかもしれません。

    しかし、最近はパンデミックも落ち着きを見せ、円安傾向にあることから海外からの観光客人数が増えたり、海外との取引が始まったりと何かと英語力が求められることが想定されます。

    海外の人に商品やサービスの良さをストレートに伝えられる、適切な表現の英訳のサービスを提供いたします。
    日本国内の飲食店様メニューや、企業様HP、メールのやり取りの英訳など、どんなに小さな案件でもお気軽にご相談くださいね。